Baranov Lingvisticheskaya Ekspertiza Teksta Pdf
Lingvisticheskaya ekspertiza teksta. Uchebnoe posobie (in Russian language) (Russian) by A.N. Baranov (Author). DOI: 10.-8912-2018-4-1-13-21. Number of views: 1267 (view statistics). Number of downloads: 1058. Full text (HTML)Full text (PDF)To articles listTo.
Illustration: Moa Thelander Expert conclusions on verbal extremism A Dispute over Methods The practice of mandatory recourse to linguistic experts’ opinions in cases pertaining to racial, ethnic, and other types of hatred and hostility, has caused the vast development of different approaches to the analysis of the texts. During last ten years, numerous methods for identifying “verbal extremism” have been recommended. It has been suggested that the evolution of Russian legal linguistics has not yet resulted in a “common theoretical basis for linguistic investigation in court that is shared by all experts”. The current status of the proposed approach to studying texts in order to identify “hostility and hate” demonstrates both the difficulty of establishing a general theoretical basis for forensic linguistics as a whole and the contradictions that arise in applying the numerous methodologies that exist in Russian science for studying “extremist” texts. Published in the printed edition of Baltic Worlds BW 3:2016, pp 10-19 Published on balticworlds.com on oktober 25, 2016.
Extremism is one of the most dangerous threats to humanity in the 21st century. The spread of this phenomenon in the world is characterized not only by the increase in the number of extremist crimes, but also by the variety of their forms. Currently, translated texts and texts including foreign speech are often come on judicial proceedings of the Russian Federation concerning cases against verbal religious extremism. The article highlights theoretical basis of forensic-linguistic expertology, the tasks for translators acting as experts; the limits of competence are outlined.
The authors reveal a complex of problems which appears in the process of translating religious extremist texts; determine the strategies and tactics that allow to create a product equivalent to the original text in a different language. Equivalence of translation is considered within the framework of “neutralization” concept, which should be complied with the established translation norms along with the transfer of communicative purposes in the utterance, context and linguistic peculiarities. Heterogeneous texts of Internet communication in English and French, containing religious extremist information (posts, reposts, memes, slogans, messages in social networks) were the material for the research.
These types of texts have both general (multimedia, creole, hypertextuality) and distinctive features (regulation, focus on the addressee, language features). The methods of contextual, structural - semantic, comparative and linguocultural analysis were applied in the study.
In general, the article is focused on specialists in the field of legal linguistics, theory and practice of translation, discourse analysis.